Preguntes freqüents (FAQ)
Som na Maria Gené Gil, traductora, traductora jurada, correctora i assessora lingüística autònoma. En aquesta secció de la meva web (www.mglingua.com) responc algunes preguntes freqüents que potser us interessen sobre els serveis lingüístics que prest des de Mallorca a clients d’arreu del món.
Com us puc sol·licitar informació o un pressupost o contractar algun servei?
Podeu posar-vos en contacte amb mi sense compromís telefonant-me o enviant-me un WhatsApp al (+34) 605 421 698 o escrivint-me a mglingua@gmail.com. També em podeu seguir a les xarxes socials: X (abans, Twitter), Instagram i Facebook. Podeu fer tot el procés a distància, sense desplaçaments i des de la comoditat de casa vostra o la vostra oficina. Les feines s’encarreguen i es lliuren per correu electrònic. Per això, oferesc els meus serveis a clients d’arreu de l’Estat espanyol i de l’estranger. Si necessitau una traducció jurada, us la puc enviar en versió digital (pdf amb signatura digital) per correu electrònic o, si ho preferiu, en paper, amb el segell original i la rúbrica manuscrita (ambdues opcions tenen plena validesa jurídica); en aquest darrer cas, el lliurament serà preferiblement per missatgeria urgent o, si voleu, podeu venir a recollir la feina acabada.
Puc difondre el contingut de la web www.mglingua.com?
I tant! Si no s’indica altrament, podeu reproduir i difondre tots els texts de www.mglingua.com indicant-ne l’autoria i enllaçant-ne aquesta web o, preferiblement, la URL específica de cada contingut, sempre respectant els termes de la llicència CC BY 4.0. (Quan no s’assenyali explícitament una altra cosa, l’autora dels continguts som una servidora, Maria Gené Gil.) Gràcies!
Els documents que he de traduir o corregir contenen informació sensible o confidencial. Com puc procedir?
Encara que sempre consider la informació i els documents facilitats pels meus (possibles) clients com a part del secret professional, si us preocupa especialment aquest tema, podem signar un senzill acord de confidencialitat (o NDA, non-disclosure agreement) abans que m’envieu la documentació necessària perquè us en prepari el pressupost. Indicau-m’ho quan contacteu amb mi. Així tendreu una garantia addicional que la vostra informació serà tractada amb la màxima confidencialitat i que no serà divulgada a tercers en cap moment sense el vostre consentiment. En contactar amb mi, els vostres documents seran en bones mans.
Quines llengües traduïu i corregiu?
Traduesc de l’anglès al català, de l’anglès al castellà, del català al castellà i del castellà al català. Corregesc texts en castellà i en català. Els idiomes als quals traduesc i en els quals corregesc (castellà i català) són les meves llengües maternes. Per això i, per garantir la precisió i la qualitat dels meus serveis, no faig traduccions inverses (des d’una de les meves llengües maternes cap a una llengua estrangera) ni corregesc texts en altres llengües.
I si necessit traduir o corregir un text en una altra llengua?
A diferència de les agències de traducció, jo només accept les feines de les quals em puc encarregar personalment en les combinacions que s’indiquen en la pregunta anterior. Per tant, en contractar els meus serveis, us assegurau un tracte directe, personal i sense intermediaris. No dubteu a contactar amb mi si teniu alguna necessitat especial i intentaré assessorar-vos i derivar-vos al professional més adequat, si escau. Per exemple, us puc recomanar un traductor jurat d’alemany a castellà de confiança.
Què és una traducció jurada?
Una traducció jurada és una traducció que té caràcter oficial i validesa jurídica. A l’Estat espanyol, aquest tipus de traduccions només les poden fer professionals degudament habilitats com a traductors jurats, que compleixen una sèrie de requisits i/o han superat les proves de l’organisme públic corresponent (el Ministeri d’Assumptes Exteriors o, en el cas del català, la Generalitat de Catalunya). En el meu cas, estic habilitada com a traductora jurada d’anglès a català i de català a castellà (i viceversa). En les traduccions jurades, el traductor certifica la fidelitat de la traducció respecte del text original estampant-hi el seu segell original i signant-la (amb la rúbrica manuscrita o bé amb la signatura digital). Podríem dir que el traductor jurat actua com un notari públic respecte de la traducció. Per això, les traduccions jurades tenen un cost més alt.
En quins casos cal una traducció jurada?
Cal una traducció jurada sempre que es requereixi una traducció amb caràcter oficial i validesa jurídica. Per tant, normalment, es necessita una traducció jurada quan s’ha de presentar a una Administració pública documentació redactada en una llengua no oficial o no acceptada per l’organisme en qüestió. Per això, qualsevol tipus de text és susceptible de requerir una traducció jurada, no només els texts jurídics. En ocasions, el client pot voler una traducció jurada per tenir una garantia de qualitat addicional de la traducció, tot i que no l’hagi de presentar a cap organisme públic. Si teniu algun dubte, consultau-me.
Les traduccions jurades han de dur la signatura manuscrita del traductor jurat?
Les traduccions jurades han de dur el segell, la signatura i la certificació del traductor jurat. Per això, tradicionalment només era possible fer-les i lliurar-les en paper amb la signatura (rúbrica) manuscrita original del traductor jurat. Ara bé, avui dia, són vàlides les traduccions jurades en format pdf signades digitalment pel traductor jurat, sempre que es compleixin els requisits legals corresponents.
Heu de tenir en compte que per als tràmits digitals (que actualment són la majoria) no sol ser vàlid presentar un document en paper amb signatura manuscrita, ja que suposa digitalitzar el document i, per tant, la signatura deixa de ser original. D’altra banda, si heu de dur a terme un tràmit presencial us podrien no acceptar un document amb signatura digital imprès en paper, llevat que dugui un codi segur de verificació (CSV). Si necessitau una traducció jurada amb signatura digital i CSV, indicau-m’ho en contractar els meus serveis.
Puc imprimir una traducció jurada amb signatura digital?
Per descomptat, podeu imprimir-la per consultar-la. Ara bé, teniu en compte que la signatura digital es troba al fitxer informàtic (document pdf) i en imprimir-lo es perd la informació del certificat digital associat a la signatura digital. Per això, en molts casos, podrien no acceptar-vos una còpia impresa de la traducció jurada amb signatura digital. Oferesc una solució per als casos en què pugueu necessitar la traducció jurada en versió digital i que sigui vàlida també en ser impresa en paper. Puc incloure un codi segur de verificació (CSV) a la vostra traducció jurada amb signatura digital. D’aquesta manera, podreu imprimir la traducció jurada tantes vegades com vulgueu sense que perdi validesa jurídica. Això us farà estalviar costs i temps, atès que no us hauré d’enviar per missatgeria la versió en paper de la traducció jurada amb la meva signatura original manuscrita. Si teniu dubtes sobre el tipus de traducció jurada que necessitau (en paper o en versió digital), consultau-m’ho. Això mateix s’aplica a qualsevol tipus de document amb signatura digital, com un peritatge lingüístic forense.
Què és un codi segur de verificació (CSV)?
Un codi segur de verificació (CSV) és un codi alfanumèric (és a dir, format per lletres i xifres) de 22 caràcters que serveix per garantir l’autenticitat i integritat d’un document amb validesa a l’Administració pública. Per exemple, si imprimiu una traducció jurada signada digitalment, la traducció podria no ser vàlida (vegeu aquesta pregunta). No obstant això, si, a més, incorpora un CSV, això permet la verificació i la recuperació en línia de la traducció durant un termini determinat (normalment, uns anys). Per tant, amb el CSV qualsevol còpia en paper d’una traducció jurada amb signatura digital tendrà consideració de còpia autèntica. La raó de ser del CSV és que qualsevol persona que disposi del CSV pugui descarregar-se el fitxer informàtic (en format pdf) en qüestió. En el cas de les traduccions jurades amb signatura digital, amb un CSV hom podria consultar i descarregar la traducció jurada amb la meva signatura digital. Si voleu que la vostra traducció jurada amb signatura digital incorpori, a més, un CSV, comunicau-m’ho en fer-me l’encàrrec. També puc afegir un CSV a un peritatge lingüístic forense juntament amb la meva signatura digital, si voleu; només m’ho heu de demanar.
Com puc fer el pagament?
Normalment, el pagament es fa mitjançant transferència bancària o Bizum en finalitzar el servei, quan se n’ha emès la factura. Per a determinats encàrrecs, pot ser necessari pagar una petita quantitat a compte amb la confirmació del pressupost. En el cas de les traduccions jurades amb lliurament en mà, també podeu fer el pagament en efectiu quan recolliu la traducció, si ho preferiu (sempre que la llei espanyola en vigor ho permeti). Consultau-me si teniu algun dubte.
Quines són les vostres tarifes?
Les meves tarifes varien en funció del tipus de servei necessari (traducció, traducció jurada, correcció o assessorament lingüístic), la longitud, la tipologia i l’especialització del text, el termini del liurament, el format del document, els requisits de l’encàrrec, etc. Per això, no m’és possible fer un pressupost ajustat sense disposar del text que cal traduir o corregir. Normalment, les tarifes són per paraules del text original; en ocasions, es tenen en compte les paraules del text de destí (normalment en les traduccions jurades i quan el text no està en format editable) o es factura per pàgines (típicament, en projectes de traducció editorial) o per hores (sobretot l’assessorament lingüístic). Podeu posar-vos en contacte amb mi per sol·licitar-me un pressupost personalitzat i adaptat a les necessitats del vostre encàrrec, totalment gratuït i sense compromís, per al servei que necessitau; m’hauríeu d’indicar si teniu alguna necessitat especial o si el vostre encàrrec té alguna característica particular. Us respondré en menys de 24 h (laborables).
Per què necessit un traductor humà professional si la intel·ligència artificial (com ChatGPT o Gemini) ja tradueix texts?
No us ho negaré: igual que els traductors automàtics (DeepL, etc.), ChatGPT, Gemini i altres sistemes d’intel·ligència artificial (IA) generativa tradueixen texts en “totes” les llengües, a cost (gairebé) zero per a l’usuari i, moltes vegades, de manera més o menys decent (encara que tot sovint amb alguna al·lucinació i pífia de certa gravetat). Així doncs, aquestes traduccions automàtiques us podrien servir per sortir del pas en determinats casos. Ara bé, com sabeu, en nombroses ocasions una traducció amb errors o imprecisions o amb un estil poc acurat o incoherent us pot sortir cara. Potser us preocupa la confidencialitat de la vostra informació? (Quan penjau un text a la majoria dels programes d’IA en perdeu el control.) O cercau rigor, traduccions de qualitat, sense errors ni imprecisions, amb un ús adequat i sistemàtic de la terminologia, que sonin naturals i que s’ajustin als vostres requisits concrets, enllestides en un termini ajustat i amb un cost raonable? Aleshores sou al lloc adequat. Som una professional altament qualificada i em dedic als servies lingüístics com a autònoma des de 2008. Em caracteritz per la cura pels detalls i per intentar aportar solucions per als problemes comunicatius en anglès, català i castellà de tot tipus de clients: particulars, empreses, entitats i professionals d’àmbits ben diversos. Així que, tornant a la pregunta del principi, tot és qüestió de prioritats i necessitats. La decisió és vostra. Teniu en compte també que la IA no està habilitada en cap cas per dur a terme peritatges lingüístics forenses ni traduccions jurades (oficials).
