Preguntes freqüents (FAQ)

Maria Gené Gil, serveis lingüístics

Com us puc sol·licitar informació o un pressupost o contractar algun servei?

Podeu posar-vos en contacte amb mi sense compromís telefonant-me o enviant-me un WhatsApp al (+34) 605 421 698 o escrivint-me a mglingua@gmail.com. Podeu fer tot el procés a distància, sense desplaçaments i des de la comoditat de casa vostra o la vostra oficina. Les feines s’encarreguen i es lliuren per correu electrònic. Per això, oferesc els meus serveis a clients d’arreu de l’Estat espanyol i de l’estranger. Si necessitau una traducció jurada, us la puc enviar en versió digital (pdf amb signatura digital) per correu electrònic o, si ho preferiu, en paper, amb el segell original i la rúbrica manuscrita (ambdues opcions tenen plena validesa jurídica); en aquest darrer cas, el lliurament serà preferiblement per missatgeria urgent o, si voleu, podeu venir a recollir la feina acabada.

Quines llengües traduïu i corregiu?

Traduesc de l’anglès al català, de l’anglès al castellà, del català al castellà i del castellà al català. Corregesc texts en castellà i en català. Els idiomes als quals traduesc i en els quals corregesc (castellà i català) són les meves llengües maternes. Per això i, per garantir la precisió i la qualitat dels meus serveis, no faig traduccions inverses (des d’una de les meves llengües maternes cap a una llengua estrangera) ni corregesc texts en altres llengües.

I si necessit traduir o corregir un text en una altra llengua?

A diferència de les agències de traducció, jo només accept les feines de les quals em puc encarregar personalment en les combinacions que s’indiquen en la pregunta anterior. Per tant, en contractar els meus serveis, us assegurau un tracte directe, personal i sense intermediaris. No dubteu a contactar amb mi si teniu alguna necessitat especial i intentaré assessorar-vos i derivar-vos al professional més adequat, si escau.

Què és una traducció jurada?

Una traducció jurada és una traducció que té caràcter oficial i validesa jurídica. A l’Estat espanyol, aquest tipus de traduccions només les poden fer professionals degudament habilitats com a traductors jurats, que compleixen una sèrie de requisits i/o han superat les proves de l’organisme públic corresponent (el Ministeri d’Assumptes Exteriors o, en el cas del català, la Generalitat de Catalunya). En el meu cas, estic habilitada com a traductora jurada d’anglès a català i de català a castellà (i viceversa). En les traduccions jurades, el traductor certifica la fidelitat de la traducció respecte del text original estampant-hi el seu segell original i signant-la (amb la rúbrica manuscrita o bé amb la signatura digital). Podríem dir que el traductor jurat actua com un notari públic respecte de la traducció. Per això, les traduccions jurades tenen un cost més alt.

En quins casos cal una traducció jurada?

Cal una traducció jurada sempre que es requereixi una traducció amb caràcter oficial i validesa jurídica. Per tant, normalment, es necessita una traducció jurada quan s’ha de presentar a una Administració pública documentació redactada en una llengua no oficial o no acceptada per l’organisme en qüestió. Per això, qualsevol tipus de text és susceptible de requerir una traducció jurada, no només els texts jurídics. En ocasions, el client pot voler una traducció jurada per tenir una garantia de qualitat addicional de la traducció, tot i que no l’hagi de presentar a cap organisme públic. Si teniu algun dubte, consultau-me.

Com puc fer el pagament?

Normalment, el pagament es fa mitjançant transferència bancària o Bizum en finalitzar el servei, quan se n’ha emès la factura. Per a determinats encàrrecs, pot ser necessari pagar una petita quantitat a compte amb la confirmació del pressupost. En el cas de les traduccions jurades amb lliurament en mà, també podeu fer el pagament en efectiu quan recolliu la traducció, si ho preferiu (sempre que la llei espanyola en vigor ho permeti). Consultau-me si teniu algun dubte.

Quines són les vostres tarifes?

Les meves tarifes varien en funció del tipus de servei necessari (traducció, traducció jurada, correcció o assessorament lingüístic), la longitud, la tipologia i l’especialització del text, el termini del liurament, el format del document, els requisits de l’encàrrec, etc. Per això, no m’és possible fer un pressupost ajustat sense disposar del text que cal traduir o corregir. Normalment, les tarifes són per paraules del text original; en ocasions, es tenen en compte les paraules del text de destí (normalment en les traduccions jurades i quan el text no està en format editable) o es factura per pàgines (típicament, en projectes de traducció editorial) o per hores (sobretot l’assessorament lingüístic). Podeu posar-vos en contacte amb mi per sol·licitar-me un pressupost personalitzat i adaptat a les necessitats del vostre encàrrec, totalment gratuït i sense compromís, per al servei que necessitau; m’hauríeu d’indicar si teniu alguna necessitat especial o si el vostre encàrrec té alguna característica particular. Us respondré en menys de 24 h (laborables).



Imatge decorativa: fulls ordenats per colors