Preguntas frecuentes (FAQ)

Soy Maria Gené Gil, traductora, traductora jurada, correctora y asesora lingüística autónoma. En esta sección de mi web (www.mglingua.com) respondo algunas preguntas frecuentes que quizá podrían interesarle sobre los servicios lingüísticos que ofrezco desde Mallorca a clientes de todo el mundo.


¿Cómo puedo contactar con usted para solicitarle información o un presupuesto o para contratar algún servicio?

Puede ponerse en contacto conmigo sin ningún compromiso llamán­dome por teléfono o mandán­dome un WhatsApp al (+34) 605 421 698 o escribién­dome a mglingua@gmail.com. También puede seguirme en redes sociales: X (antes, Twitter), Instagram y Facebook. Puede realizar to­do el proceso a dis­tancia, sin despla­zamientos y desde la comodidad de su hogar o su oficina. Los pedidos y las entregas se realizan por correo electrónico. Por ello, ofrezco mis servicios a clientes de toda España y del extranjero. Si necesita una traducción jurada, se la puedo mandar en versión digital (pdf con firma digital) por correo electrónico o, si lo prefiere, en papel, con el sello original y la firma manuscrita (ambas opciones tienen plena validez jurídica); en este último caso, la entrega será preferiblemente por mensajería urgente o, si lo desea, puede pasar a recoger el trabajo terminado.

¿Puedo difundir el contenido de la web www.mglingua.com?

¡Por supuesto! Si no se indica lo contrario, todos los textos de www.mglingua.com (y en especial los de la sección “Cajón de sastre”) pueden reproducirse y difundirse indicando su autoría y enlazando esta web o, preferiblemente, la URL específica de cada contenido, siempre respetando los términos de la licencia CC BY 4.0. (Cuando no se señale explícitamente otra cosa, la autora de los contenidos escritos soy una servidora, Maria Gené Gil.) ¡Gracias!

Los documentos que necesito traducir o corregir contienen información sensible o confidencial. ¿Cómo puedo proceder?

Aunque siempre considero la información y los documentos facilitados por mis (posibles) clientes como parte del secreto profesional, si le preocupa especialmente este tema, podemos firmar un sencillo acuerdo de confidencialidad (o NDA, non-disclosure agreement) antes de que me mande la documentación necesaria para prepararle el presupuesto. Indíquemelo al contactar conmigo. De esta manera, usted tendrá una garantía adicional de que su información será tratada con el máximo de confidencialidad y que no será divulgada a terceros en ningún momento sin su consentimiento. Al contactar conmigo, sus documentos estarán en buenas manos.

¿Qué lenguas traduce y corrige?

Traduzco del inglés al español, del inglés al catalán, del catalán al español y del español al catalán. Corrijo textos en español y en catalán. Los idiomas a los que traduzco y en los que corrijo (español y catalán) son mis lenguas maternas. Por ello y, para garantizar la precisión y la calidad de mis servicios, no realizo traducciones inversas (desde una de mis lenguas maternas hacia una lengua extranjera) ni corrijo textos en otras lenguas.

¿Y si necesito traducir o corregir un texto en otra lengua?

A diferencia de las agencias de traducción, yo solo acepto los trabajos de los que me puedo encargar personalmente en las combinaciones que se indican en la pregunta anterior. Por lo tanto, al contratar mis servicios se asegura un trato directo, personal y sin intermediarios. No dude en contactar conmigo si tiene alguna necesidad especial e intentaré asesorarle y derivarle al profesional más adecuado, si es el caso. Por ejemplo, puedo recomendarle a un traductor jurado de alemán a español de confianza.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción que tiene carácter oficial y validez jurídica. En España, este tipo de traduc­ciones solo las pueden realizar profe­sionales debi­damente habili­tados como traductores jurados, que cumplen una serie de requisitos y/o han superado las pruebas del organismo público correspondiente (el Ministerio de Asuntos Exteriores o, en el caso del catalán, la Generalitat de Catalunya). En mi caso, estoy habilitada como traductora jurada de inglés a catalán y de catalán a español (y viceversa). En las traducciones juradas, el traductor certifica la fide­lidad de la traducción respecto del texto original mediante su sello y su firma (que puede ser manuscrita o digital). Podríamos decir que el traductor jurado actúa como un notario público respecto de la traducción. Por ello, las traducciones juradas tienen un coste más elevado.

¿En qué casos se necesita una traducción jurada?

Se necesita una traducción jurada siempre que se requiera que la traduc­ción tenga carácter oficial y validez jurídica. Por lo tanto, normalmente, se necesita una traducción jurada cuando hay que presentar ante una Adminis­tración pública documen­tación redactada en una lengua no oficial o no aceptada por dicho organismo. Por ello, cualquier tipo de texto es susceptible de requerir una traducción jurada, no solo los textos jurídicos. En ocasiones, el cliente puede desear una traducción jurada para tener una garantía de calidad adicional de la traducción, aunque no la vaya a presentar ante ningún organismo público. Si tiene alguna duda, consúlteme.

¿Las traducciones juradas deben llevar la firma manuscrita del traductor jurado?

Las traducciones juradas deben llevar el sello, la firma y la certificación del traductor jurado. Por ello, tradicionalmente solo era posible hacerlas y entregarlas en papel con la firma manuscrita original del traductor jurado. Ahora bien, hoy en día, son válidas las traducciones juradas en formato pdf firmadas digitalmente por el traductor jurado, siempre y cuando se cumplan los requisitos legales para ello.
Tenga en cuenta que para los trámites digitales (que actualmente son la mayoría) no suele ser válido presentar un documento en papel con firma manuscrita, puesto que supone digitalizar el documento y, pues, la firma deja de ser original. Por otro lado, si tiene que llevar a cabo un trámite presencial podrían no aceptarle un documento con firma digital impreso en papel, a no ser que lleve código seguro de verificación (CSV). Si necesita una traducción jurada con firma digital y CSV, indíquemelo al contratar mis servicios.

¿Puedo imprimir una traducción jurada con firma digital?

Por supuesto, usted puede imprimirla para su consulta. Ahora bien, tenga en cuenta que la firma digital se encuentra en el archivo informático (documento pdf) y al imprimirlo se pierde la información del certificado digital asociado a la firma digital. Por ello, en muchos casos, podrían no aceptarle una copia impresa de la traducción jurada con firma digital.
Ofrezco una solución para los casos en que pueda necesitar la traducción jurada en versión digital y que siga siendo válida al ser impresa en papel. Puedo incluir un código seguro de verificación (CSV) en su traducción jurada con firma digital. De esta manera, usted podrá imprimir tantas veces como quiera su traducción jurada digital sin que pierda validez jurídica. Esto le ayudará a ahorrar costes y tiempo, al no tener que mandarle por mensajería la versión en papel de la traducción jurada con mi firma original manuscrita. Si tiene dudas sobre el tipo de traducción jurada que necesita (en papel o en versión digital), consúlteme. Esto mismo se aplica a cualquier tipo de documento con firma digital, como un peritaje lingüístico forense.

¿Qué es un código seguro de verificación (CSV)?

Un código seguro de verificación (CSV) es un código alfanumérico único (es decir, formado por letras y números) de 22 caracteres que sirve para garantizar la autenticidad e integridad de un documento con validez en la Administración Pública. Por ejemplo, si usted imprime su traducción jurada firmada digitalmente, dicha traducción podría no ser válida (véase esta pregunta). Sin embargo, si además incorpora un CSV, esto permite la verificación y la recuperación en línea de la traducción jurada durante un plazo determinado (normalmente, unos años). Por lo tanto, con el CSV cualquier copia realizada en papel de una traducción jurada con firma digital tendrá consideración de copia auténtica. La razón de ser del CSV es que cualquier persona que disponga del CSV puede descargarse el archivo informático (en formato pdf) en cuestión. En el caso de las traducciones juradas con firma digital, con un CSV se podría consultar y descargar la traducción jurada con mi firma digital.
Si desea que su traducción jurada con firma digital incorpore, además, un CSV, comuníquemelo al hacerme el encargo. También puedo añadir un CSV a un peritaje lingüístico forense junto con mi firma digital, si lo desea; solo tiene que solicitármelo.

¿Cómo puedo hacer el pago?

Normalmente, el pago se efectúa mediante transferencia bancaria o Bizum al finalizar el servicio, una vez que se haya emitido la factura. Para determinados encargos, puede tener que pagar una pequeña cantidad a cuenta con la confirmación del presupuesto. En el caso de las traducciones juradas con entrega en mano, también puede pagar en efectivo al recoger la traducción, si lo prefiere (siempre y cuando la ley española en vigor lo permita). Consúlteme si tiene alguna duda.

¿Cuáles son sus tarifas?

Mis tarifas varían en función del tipo de servicio (traducción, traducción jurada, corrección o asesoramiento lingüístico), la longitud del texto, su tipología y su especialización, el plazo de entrega, el formato del documento, los requisitos específicos del encargo, etc. Por ello, no me es posible realizar un presupuesto ajustado sin disponer del texto a traducir o corregir. Normalmente, las tarifas son por palabras del texto original; en ocasiones, se tienen en cuenta las palabras del texto de destino (normalmente en las traducciones juradas y cuando el texto no está en formato editable) o se factura por páginas (típicamente, en proyectos de traducción editorial) o por horas (sobre todo para el asesoramiento lingüístico). Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado y adaptado a las necesidades de su encargo, totalmente gratuito y sin compromiso, para el servicio que necesita; indíqueme si tiene alguna necesidad especial o si su encargo tiene alguna característica particular. Le responderé en menos de 24 h (laborables).

¿Para qué necesito un traductor humano profesional si la inteligencia artificial (como ChatGPT o Gemini) ya traduce textos?

No se lo voy a negar: igual que los traductores automáticos (DeepL, etc.), ChatGPT, Gemini y otros sistemas de inteligencia artificial (IA) generativa traducen textos en “todos” los idiomas con inmediatez, a coste (casi) cero para el usuario y, muchas veces, de forma más o menos decente (aunque muy a menudo con alguna que otra alucinación y pifia de cierta gravedad). Así pues, estas traducciones automáticas le podrían servir para salir del paso en determinadas casos. Ahora bien, como usted sabe, en numerosas ocasiones una traducción con errores o imprecisiones o con un estilo poco cuidado o incoherente puede salirle cara.
¿Quizá le preocupa la confidencialidad de su información? (Cuando sube un texto a la mayoría de los programas de IA usted pierde el control sobre este.) ¿O busca rigor, traducciones de calidad, sin errores ni imprecisiones, con un uso adecuado y sistemático de la terminología, que suenen naturales y que se ajusten a sus requisitos concretos, hechas en un plazo ajustado y a un coste razonable? Entonces está en el sitio adecuado. Soy una profesional altamente cualificada y me dedico a los servicios lingüísticos como autónoma desde 2008. Me caracterizo por la atención al detalle y por intentar aportar soluciones para los problemas comunicativos en inglés, español y catalán de todo tipo de clientes: particulares, empresas, entidades y profesionales de ámbitos muy variados.
Así que, volviendo a la pregunta del inicio, todo es cuestión de prioridades y necesidades. Usted decide. Tenga en cuenta también que la IA no está habilitada en ningún caso para llevar a cabo peritajes lingüísticos forenses ni traducciones juradas (oficiales).



Imagen decorativa: folios ordenados por colores