Preguntas frecuentes (FAQ)

Maria Gené Gil, servicios lingüísticos

¿Cómo puedo contactar con usted para solicitarle información o un presupuesto o para contratar algún servicio?

Puede ponerse en contacto conmigo sin ningún compromiso llamán­dome por teléfono o mandán­dome un WhatsApp al (+34) 605 421 698 o escribién­dome a mglingua@gmail.com. Puede realizar to­do el proceso a dis­tancia, sin despla­zamientos y desde la comodidad de su hogar o su oficina. Los pedidos y las entregas se realizan por correo electrónico. Por ello, ofrezco mis servicios a clientes de toda España y del extranjero. Si necesita una traducción jurada, se la puedo mandar en versión digital (pdf con firma digital) por correo electrónico o, si lo prefiere, en papel, con el sello original y la firma manuscrita (ambas opciones tienen plena validez jurídica); en este último caso, la entrega será preferiblemente por mensajería urgente o, si lo desea, puede pasar a recoger el trabajo terminado.

¿Qué lenguas traduce y corrige?

Traduzco del inglés al español, del inglés al catalán, del catalán al español y del español al catalán. Corrijo textos en español y en catalán. Los idiomas a los que traduzco y en los que corrijo (español y catalán) son mis lenguas maternas. Por ello y, para garantizar la precisión y la calidad de mis servicios, no realizo traducciones inversas (desde una de mis lenguas maternas hacia una lengua extranjera) ni corrijo textos en otras lenguas.

¿Y si necesito traducir o corregir un texto en otra lengua?

A diferencia de las agencias de traducción, yo solo acepto los trabajos de los que me puedo encargar personalmente en las combinaciones que se indican en la pregunta anterior. Por lo tanto, al contratar mis servicios se asegura un trato directo, personal y sin intermediarios. No dude en contactar conmigo si tiene alguna necesidad especial e intentaré asesorarle y derivarle al profesional más adecuado, si es el caso.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción que tiene carácter oficial y validez jurídica. En España, este tipo de traduc­ciones solo las pueden realizar profe­sionales debi­damente habili­tados como traductores jurados, que cumplen una serie de requisitos y/o han superado las pruebas del organismo público correspondiente (el Ministerio de Asuntos Exteriores o, en el caso del catalán, la Generalitat de Catalunya). En mi caso, estoy habilitada como traductora jurada de inglés a catalán y de catalán a español (y viceversa). En las traducciones juradas, el traductor certifica la fide­lidad de la traducción respecto del texto original mediante su sello y su firma originales (esta puede ser manuscrita o digital). Podríamos decir que el traductor jurado actúa como un notario público respecto de la traducción. Por ello, las traducciones juradas tienen un coste más elevado.

¿En qué casos se necesita una traducción jurada?

Se necesita una traducción jurada siempre que se requiera que la traduc­ción tenga carácter oficial y validez jurídica. Por lo tanto, normalmente, se necesita una traducción jurada cuando hay que presentar ante una Adminis­tración pública documen­tación redactada en una lengua no oficial o no aceptada por dicho organismo. Por ello, cualquier tipo de texto es susceptible de requerir una traducción jurada, no solo los textos jurídicos. En ocasiones, el cliente puede desear una traducción jurada para tener una garantía de calidad adicional de la traducción, aunque no la vaya a presentar ante ningún organismo público. Si tiene alguna duda, consúlteme.

¿Cómo puedo hacer el pago?

Normalmente, el pago se efectúa mediante transferencia bancaria o Bizum al finalizar el servicio, una vez que se haya emitido la factura. Para determinados encargos, puede tener que pagar una pequeña cantidad a cuenta con la confirmación del presupuesto. En el caso de las traducciones juradas con entrega en mano, también puede pagar en efectivo al recoger la traducción, si lo prefiere (siempre y cuando la ley española en vigor lo permita). Consúlteme si tiene alguna duda.

¿Cuáles son sus tarifas?

Mis tarifas varían en función del tipo de servicio a realizar (traducción, traducción jurada, corrección o asesoramiento lingüístico), la longitud del texto, su tipología y su especialización, el plazo de entrega, el formato del documento, los requisitos específicos del encargo, etc. Por ello, no me es posible realizar un presupuesto ajustado sin disponer del texto a traducir o corregir. Normalmente, las tarifas son por palabras del texto original; en ocasiones, se tienen en cuenta las palabras del texto de destino (normalmente en las traducciones juradas y cuando el texto no está en formato editable) o se factura por páginas (típicamente, en proyectos de traducción editorial) o por horas (sobre todo para el asesoramiento lingüístico). Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado y adaptado a las necesidades de su encargo, totalmente gratuito y sin compromiso, para el servicio que necesita; indíqueme si tiene alguna necesidad especial o si su encargo tiene alguna característica particular. Le responderé en menos de 24 h (laborables).



Imagen decorativa: folios ordenados por colores