Servicios
Lenguas de trabajo: inglés, español y catalán
Traducciones
Traducciones juradas (oficiales)
Corrección de textos
Asesoramiento lingüístico
Traducciones
Hago traducciones profesionales de calidad de las siguientes combinaciones lingüísticas:
- Traducciones de inglés a español
- Traducciones de inglés a catalán
- Traducciones de español a catalán
- Traducciones de catalán a español
Solo traduzco hacia mis lenguas maternas (español y catalán) y, pues, no hago traducciones inversas, porque traducir es mucho más que buscar palabras en un diccionario. Por ello, me adapto a los requisitos del cliente y del encargo (terminología, juegos de palabras, elementos culturales, restricciones de espacio, convenciones, criterios corporativos, etc.), para conseguir textos que comuniquen de forma eficiente y con todos los matices necesarios y que a la vez resulten naturales, fluidos, coherentes y correctos.
Mi experiencia como traductora abarca las siguientes tipologías y temáticas, entre otras:
- Jurídico-administrativa (actas de sesión, contratos, certificados, estatutos, sentencias, testamentos, legislación, documentación administrativa, etc.).
- Económico-financiera (documentación fiscal y tributaria, seguros, balances e informes de situación, documentación bancaria, etc.).
- Editorial y literaria (novelas, ensayos, cuentos, etc.).
- Científico-técnica (artículos de investigación, textos divulgativos, manuales de instrucciones, especificaciones técnicas, informes médicos, etc.).
- Documentación académica (títulos escolares y universitarios, certificados de idiomas, expedientes académicos, programas de asignaturas y cursos, informes de evaluación escolar, etc.).
- Material didáctico (infantil y para formación especializada de adultos, etc.).
- Páginas web y documentación institucional y corporativa (correspondencia, comunicaciones, formularios, informes, memorias, publicidad, folletos, etc.).
- Lingüística aplicada y enseñanza/adquisición de lenguas.
- Menús y cartas de restaurante (sector HORECA).
- Invitacions de boda y otros textos para el sector nupcial.
- Historia, geografía, cultura y tradiciones de las Islas Baleares.
En determinadas circunstancias, el cliente puede desear ahorrar costes y tiempo, para lo cual puede ser útil la traducción automática. En estos casos, puedo traducir sus textos ayudándome de algunas de las herramientas de traducción automática más avanzadas del mercado, con mi posterior revisión (posedición). El resultado de este proceso no ofrece la misma calidad que una traducción humana profesional: se trata de un tipo de traducción que solo está indicada para contextos muy específicos en que prima la rapidez y que no requieren textos muy esmerados. Consúlteme antes de encargarme este tipo de servicio.
Aunque lo ideal es traducir textos escritos directamente en un procesador de textos (Microsoft Word, LibreOffice/OpenOffice Writer o similar), acepto encargos en otros formatos menos editables (pdf, escaneos, OCR, hoja de cálculo, texto en imágenes, etc.).
Mis tarifas de traducción varían en función de la combinación lingüística, la longitud del texto, la tipología y el grado de especialización, la dificultad, el plazo de entrega, el formato del documento a traducir, etc. Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado totalmente gratuito y sin compromiso para su proyecto de traducción; indíqueme si tiene alguna necesidad especial o si necesita traducir algún texto de otra temática o tipología. Le responderé en menos de 24 h (laborables).
Traducciones juradas (oficiales)
Cuento con la habilitación profesional correspondiente para hacer traducciones juradas en las siguientes combinaciones lingüísticas:
- Traducciones juradas de inglés a catalán
- Traducciones juradas de catalán a español (y viceversa)
Normalmente, las traducciones juradas son necesarias cuando hay que presentar ante una Administración Pública documentación redactada en otra lengua y que requiere validez jurídica.
Por ello, cualquier texto escrito (independientemente de su naturaleza y de su temática) es susceptible de requerir una traducción jurada (no solo textos jurídicos). Algunos ejemplos son:
- Documentación académica (títulos escolares y universitarios, certificados de idiomas, expedientes académicos, programas de asignaturas y cursos, informes de evaluación escolar, etc.).
- Contratos laborales, de compraventa, certificados de servicios prestados, escrituras de constitución de sociedades, estatutos, convenios, etc.
- Testamentos, repartos de herencias, correspondencia privada, etc.
- Documentación bancaria (extractos de cuentas bancarias, saldo disponible, titularidad, etc.).
- Documentación fiscal y de la Seguridad Social.
- Certificados de nacimiento, matrimonio, pareja de hecho, defunción, antecedentes penales, etc.
- Formularios, instancias, recursos, quejas y reclamaciones.
- Certificados médicos e informes periciales.
- Resoluciones, certificados e informes emitidos por notarios públicos y por la Administración pública.
- Documentación necesaria para participar en procesos de selección y contratación pública (oposiciones, bolsas de trabajo, etc.).
- Documentación para presentar como prueba judicial.
- Documentación para presentar en la Oficina de Extranjería.
Algunos documentos públicos extranjeros pueden requerir la legalización o la Apostilla de La Haya antes de su traducción jurada. El trámite de legalización y el procedimiento simplificado de apostillado (Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961), según corresponda, son competencia exclusiva de las autoridades del país que emite el documento.
Las traducciones juradas requieren la firma y el sello originales del traductor jurado que certifica la fidelidad de la traducción. Por ello, tradicionalmente solo eran válidas si se entregaban en papel. Ahora este procedimiento puede llevarse a cabo con los medios digitales aceptados oficialmente, con firma digital. Por lo tanto, usted puede elegir si prefiere recibir su traducción jurada en papel (con entrega en mano o, preferiblemente, por mensajería) o en formato digital (pdf con firma digital) por correo electrónico. Consulte en la sección de Preguntas frecuentes las características de la traducción jurada.
Mis tarifas de traducción jurada varían en función de la combinación lingüística, la temática y la longitud del texto, la forma de presentación, etc. Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado totalmente gratuito y sin compromiso para su traducción jurada. Indíqueme si prefiere recibirla en papel o en formato digital. Le responderé en menos de 24 h (laborables).
Corrección de textos
Hago correcciones profesionales de calidad de textos en catalán y español (ambas mis lenguas maternas).
En concreto, ofrezco los servicios siguientes:
Corrección ortotipográfica
Es la corrección de textos más básica y, por lo tanto, económica. Se centra únicamente en la ortografía y en las cuestiones tipográficas del texto (mayúsculas y minúsculas, signos de puntuación, negritas, cursivas, etc.) y en determinadas cuestiones de léxico y gramática que contravienen la normativa oficial. En principio, supone un grado de intervención bajo por parte del corrector. No unifica las incoherencias lingüísticas ni corrige cuestiones estilísticas ni mejora la redacción del texto. Puede estar indicada para comunicaciones internas o textos que no vayan a tener una gran difusión. No se recomienda para textos que vayan a publicarse o a los que se quiera dar una gran difusión.
Corrección de estilo
Es la corrección de textos más completa. Supone una intervención más profunda por parte del corrector. Va mucho más allá de la corrección ortotipográfica: incluye mejora de la redacción del texto para conseguir mayor claridad y precisión, eliminar incoherencias internas, unificar criterios y terminología siguiendo una guía de estilo establecida o corporativa, todo ello sin modificar en ningún caso el contenido de los textos. En definitiva, tras una corrección de estilo, la redacción de los textos es más esmerada y cuidada. Así pues, es la corrección propia de los libros y del sector editorial en general y está destinada a textos que van a ser publicados y a los que se quiere dar una cierta difusión. También es muy recomendable para invitaciones de boda y para toda la documentación científica, jurídico-administrativa y corporativa (artículos científicos y textos divulgativos, páginas web, publicidad, comunicación con los clientes y los proveedores, etc.), puesto que un texto sometido a una corrección de estilo llevada a cabo por un profesional transmite una imagen de atención al detalle, fiabilidad, seriedad y confianza.
Revisión y control de calidad de traducciones y textos originales
Reviso traducciones profesionales para corregir posibles erratas, inconsistencias, imprecisiones, etc. Este tipo de revisión es muy recomendable para traducciones largas destinadas a su publicación o difusión a gran escala y para originales previamente corregidos por otro corrector profesional, como parte del proceso de control de calidad.
Por motivos de calidad y eficiencia, es altamente recomendable que los textos a corregir estén redactados directamente en un procesador de textos (Microsoft Word, LibreOffice/OpenOffice Writer o similar). De todos modos, en determinadas circunstancias, puede ser necesario llevar a cabo una corrección lingüística en otros formatos menos editables (pdf, escaneos, OCR, hoja de cálculo, texto en imágenes, etc.).
Mis tarifas de corrección varían en función del tipo de servicio a realizar (corrección ortotipográfica, de estilo o revisión de traducciones), la longitud del texto, su tipología y su especialización, el grado de intervención requerido, el plazo de entrega, el formato del documento a corregir, etc. Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado totalmente gratuito y sin compromiso para el texto que necesita corregir; indíqueme si tiene alguna necesidad especial (corrección de galeradas, etc.). Si lo desea, puedo aconsejarle sobre el tipo de corrección más indicado para su caso. Si le interesa, pregunte por la tarifa plana especial para la corrección recurrente de microtextos (redes sociales, avisos en webs, etc.) y notas breves (artículos de blog, comunicaciones corporativas, etc.). Le responderé en menos de 24 h (laborables).
Asesoramiento lingüístico
Más allá de los servicios de traducción, traducción jurada y corrección, ofrezco asesoramiento lingüístico en español y en catalán.
En concreto, asesoro en materia de terminología especializada (resolución de dudas terminológicas, elaboración de glosarios, unificación de terminología en casos problemáticos, como neologismos, extranjerismos, variantes denominativas, etc.). También resuelvo dudas lingüísticas puntuales o continuadas (ortografía, mayúsculas y minúsculas, uso de cursivas y negritas, léxico, gramática, estilo, registro, diferencias lingüísticas y culturales debido a diferencias geográficas, etc.) que puedan surgir en el seno de su empresa u organismo al redactar su documentación y que requieren una respuesta rápida y a la vez profesional y rigurosa. Este servicio también puede ser útil para particulares e investigadores que escriben y necesiten asesoramiento lingüístico profesional. Asimismo, ofrezco consultoría en criterios de redacción administrativa y corporativa, con el objetivo de unificar la documentación de su empresa o institución y conseguir que la comunicación interna y con sus clientes y proveedores sea más eficiente y clara, lo que mejora la imagen corporativa y transmite seriedad y confiabilidad. Los científicos y los académicos que redactan proyectos, informes, artículos científicos (papers), capítulos de libro, manuales, apuntes y material docente y divulgativo también pueden beneficiarse de este servicio, para que sus textos sigan las convenciones propias de la disciplina y comuniquen la ciencia con rigor, precisión y un alto grado de legibilidad. Esta consultoría también incluye, si lo requiere, la elaboración de manuales de redacción corporativa o científica, adaptados a la naturaleza y las necesidades de su empresa, institución o área de conocimiento. Además, realizo peritajes lingüísticos (lingüística forense), para determinar el significado y las posibles ambigüedades de enunciados de exámenes (oposiciones, pruebas escritas, etc.), cláusulas de contratos, etc.
Para determinados servicios (consultoría en criterios de redacción administrativa, resolución de dudas lingüísticas y terminológicas, peritajes lingüísticos, etc.), podemos concertar una videoconferencia o bien puedo mandarle el estudio de asesoramiento lingüístico personalizado por correo electrónico, para que no tenga que desplazarse.
Puede ponerse en contacto conmigo para plantearme sus necesidades en materia de asesoramiento lingüístico y en el plazo de 24 h recibirá su respuesta con un presupuesto personalizado, gratuito y sin compromiso. Este tipo de servicios suelen facturarse por horas o a tanto alzado, según las características del trabajo.