Servicios

Lenguas de trabajo: inglés, español y catalán

Traducciones

Traducciones juradas (oficiales)

Corrección de textos

Asesoramiento lingüístico


Traducciones

Diccionario abierto: traducciones

Hago traduc­ciones profe­sionales de calidad de las siguientes combi­naciones lingüísticas:

  • Traducciones de inglés a español
  • Traducciones de inglés a catalán
  • Traducciones de español a catalán
  • Traducciones de catalán a español

Solo traduzco hacia mis lenguas maternas (español y catalán) y, pues, no hago traducciones inversas, porque traducir es mucho más que buscar palabras en un diccionario. Por ello, me adapto a los requisitos del cliente y del encargo (terminología, juegos de palabras, elementos culturales, restricciones de espacio, convenciones, criterios corpo­rativos, etc.), para conseguir textos que comu­niquen de forma efi­ciente y con todos los matices necesarios y que a la vez resulten natu­rales, fluidos, cohe­rentes y correctos.

Mi experiencia como traductora abarca las siguientes tipologías y temáticas, entre otras:

  • Jurídico-administrativa (actas de sesión, contratos, certificados, estatutos, sentencias, testamentos, legislación, documentación administrativa, etc.).
  • Económico-financiera (documentación fiscal y tributaria, seguros, balances e informes de situación, documentación bancaria, etc.).
  • Editorial y literaria (novelas, ensayos, cuentos, etc.).
  • Científico-técnica (artículos de investigación, textos divulgativos, manuales de instrucciones, especificaciones técnicas, informes médicos, etc.).
  • Documentación académica (títulos escolares y universitarios, certificados de idiomas, expedientes académicos, programas de asignaturas y cursos, informes de evaluación escolar, etc.).
  • Material didáctico (infantil y para formación especializada de adultos, etc.).
  • Páginas web y documentación institucional y corporativa (correspondencia, comunicaciones, formularios, informes, memorias, publicidad, folletos, etc.).
  • Lingüística aplicada y enseñanza/adquisición de lenguas.
  • Menús y cartas de restaurante (sector HORECA).
  • Invitacions de boda y otros textos para el sector nupcial.
  • Historia, geografía, cultura y tradiciones de las Islas Baleares.

En determinadas circunstancias, el cliente puede desear ahorrar costes y tiempo, para lo cual puede ser útil la traducción automática. En estos casos, puedo traducir sus textos ayudándome de algunas de las herramientas de traducción automática más avanzadas del mercado, con mi posterior revisión (posedición). El resultado de este proceso no ofrece la misma calidad que una traducción humana profesional: se trata de un tipo de traducción que solo está indicada para contextos muy específicos en que prima la rapidez y que no requieren textos muy esmerados. Consúlteme antes de encargarme este tipo de servicio.


Aunque lo ideal es traducir textos escritos directamente en un procesador de textos (Microsoft Word, LibreOffice/OpenOffice Writer o similar), acepto encargos en otros formatos menos editables (pdf, escaneos, OCR, hoja de cálculo, texto en imágenes, etc.).

Mis tarifas de traducción varían en función de la combinación lingüística, la longitud del texto, la tipología y el grado de especialización, la dificultad, el plazo de entrega, el formato del documento a traducir, etc. Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado totalmente gratuito y sin compromiso para su proyecto de traducción; indíqueme si tiene alguna necesidad especial o si necesita traducir algún texto de otra temática o tipología. Le responderé en menos de 24 h (laborables).


Traducciones juradas (oficiales)

Balanza y mazo, símbolos de la justicia: traducciones juradas

Cuento con la habilitación profesional correspondiente para hacer traducciones juradas en las siguientes combinaciones lingüísticas:

Normalmente, las traducciones juradas son necesarias cuando hay que presentar ante una Adminis­tración Pública documentación redactada en otra lengua y que requiere validez jurídica.

Por ello, cualquier texto escrito (indepen­dientemente de su naturaleza y de su temática) es susceptible de requerir una traducción jurada (no solo textos jurídicos). Algunos ejemplos son:


  • Documentación académica (títulos escolares y universi­tarios, certificados de idiomas, expedientes académicos, programas de asignaturas y cursos, informes de evaluación escolar, etc.).
  • Contratos laborales, de compraventa, certificados de servicios prestados, escrituras de constitución de sociedades, estatutos, convenios, etc.
  • Testamentos, repartos de herencias, correspondencia privada, etc.
  • Documentación bancaria (extractos de cuentas bancarias, saldo disponible, titularidad, etc.).
  • Documentación fiscal y de la Seguridad Social.
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, pareja de hecho, defunción, antecedentes penales, etc.
  • Formularios, instancias, recursos, quejas y reclamaciones.
  • Certificados médicos e informes periciales.
  • Resoluciones, certificados e informes emitidos por notarios públicos y por la Administración pública.
  • Documentación necesaria para participar en procesos de selección y contratación pública (oposiciones, bolsas de trabajo, etc.).
  • Documentación para presentar como prueba judicial.
  • Documentación para presentar en la Oficina de Extranjería.

Algunos documentos públicos extranjeros pueden requerir la legalización o la Apostilla de La Haya antes de su traducción jurada. El trámite de legalización y el procedimiento simplificado de apostillado (Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961), según corresponda, son competencia exclusiva de las autoridades del país que emite el documento.

Las traducciones juradas requieren la firma y el sello originales del traductor jurado que certifica la fidelidad de la traducción. Por ello, tradicional­mente solo eran válidas si se entregaban en papel. Ahora este procedimiento puede llevarse a cabo con los medios digitales aceptados oficialmente, con firma digital. Por lo tanto, usted puede elegir si prefiere recibir su traducción jurada en papel (con entrega en mano o, preferi­blemente, por mensajería) o en formato digital (pdf con firma digital) por correo electrónico. Consulte en la sección de Preguntas frecuentes las caracte­rísticas de la traducción jurada.

Mis tarifas de traducción jurada varían en función de la combinación lingüística, la temática y la longitud del texto, la forma de presentación, etc. Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto personalizado totalmente gratuito y sin compromiso para su traducción jurada. Indíqueme si prefiere recibirla en papel o en formato digital. Le responderé en menos de 24 h (laborables).


Corrección de textos

Texto corregido con bolígrafo rojo: corrección de textos

Hago correc­ciones profe­sionales de calidad de textos en catalán y español (ambas mis lenguas maternas). En concreto, ofrez­co los servi­cios siguientes:

Corrección ortotipográfica

Es la corrección de textos más básica y, por lo tanto, económica. Se centra única­mente en la ortografía y en las cuestiones tipográ­ficas del texto (mayúsculas y minúsculas, signos de puntuación, negritas, cursivas, etc.) y en determinadas cuestiones de léxico y gramática que contravienen la normativa oficial. En principio, supone un grado de intervención bajo por parte del corrector. No unifica las incohe­rencias lingüísticas ni corrige cuestiones estilísticas ni mejora la redacción del texto. Puede estar indicada para comunicaciones internas o textos que no vayan a tener una gran difusión. No se recomienda para textos que vayan a publicarse o a los que se quiera dar una gran difusión.

Corrección de estilo

Es la corrección de textos más completa. Supone una intervención más profunda por parte del corrector. Va mucho más allá de la corrección ortoti­pográfica: incluye mejora de la redacción del texto para conseguir mayor claridad y precisión, eliminar incoherencias internas, unificar criterios y termi­nología siguiendo una guía de estilo establecida o corporativa, todo ello sin modificar en ningún caso el contenido de los textos. En definitiva, tras una corrección de estilo, la redacción de los textos es más esmerada y cuidada. Así pues, es la corrección propia de los libros y del sector editorial en general y está destinada a textos que van a ser publicados y a los que se quiere dar una cierta difusión. También es muy recomendable para invitaciones de boda y para toda la documen­tación científica, jurídico-administrativa y corporativa (artículos científicos y textos divulgativos, páginas web, publicidad, comunicación con los clientes y los proveedores, etc.), puesto que un texto sometido a una corrección de estilo llevada a cabo por un profesional transmite una imagen de atención al detalle, fiabilidad, seriedad y confianza.

Revisión y control de calidad de traducciones y textos originales

Reviso traducciones profesionales para corregir posibles erratas, inconsistencias, imprecisiones, etc. Este tipo de revisión es muy recomendable para traducciones largas destinadas a su publicación o difusión a gran escala y para originales previamente corregidos por otro corrector profesional, como parte del proceso de control de calidad.


Por motivos de calidad y eficiencia, es altamente recomendable que los textos a corregir estén redactados directamente en un procesador de textos (Microsoft Word, LibreOffice/OpenOffice Writer o similar). De todos modos, en determinadas circunstancias, puede ser necesario llevar a cabo una corrección lingüística en otros formatos menos editables (pdf, escaneos, OCR, hoja de cálculo, texto en imágenes, etc.).

Mis tarifas de corrección varían en función del tipo de servicio a realizar (corrección ortoti­pográfica, de estilo o revisión de traduc­ciones), la longitud del texto, su tipo­logía y su especia­lización, el grado de intervención requerido, el plazo de entrega, el formato del documento a corregir, etc. Puede ponerse en contacto conmigo para solicitarme un presupuesto persona­lizado tota­lmente gratuito y sin compromiso para el texto que necesita corregir; indíqueme si tiene alguna necesidad especial (corrección de galeradas, etc.). Si lo desea, puedo aconsejarle sobre el tipo de corrección más indicado para su caso. Si le interesa, pregunte por la tarifa plana especial para la corrección recurrente de microtextos (redes sociales, avisos en webs, etc.) y notas breves (artículos de blog, comunicaciones corporativas, etc.). Le responderé en menos de 24 h (laborables).


Asesoramiento lingüístico

Mujer participando en una videoconferencia: asesoramiento lingüístico

Más allá de los servicios de traducción, traduc­ción jurada y corrección, ofrezco aseso­ramiento lingüís­tico en español y en catalán.

En concreto, asesoro en materia de termi­nología especia­lizada (resolución de dudas termino­lógicas, elaboración de glosarios, unificación de terminología en casos proble­máticos, como neolo­gismos, extran­jerismos, variantes denominativas, etc.). También resuelvo dudas lingüísticas puntuales o continuadas (ortografía, mayúsculas y minúsculas, uso de cursivas y negritas, léxico, gramática, estilo, registro, diferen­cias lingüís­ticas y culturales debido a diferencias geográficas, etc.) que puedan surgir en el seno de su empresa u organismo al redactar su documen­tación y que requieren una respuesta rápida y a la vez profesional y rigurosa. Este servicio también puede ser útil para particulares e investigadores que escriben y necesiten asesora­miento lingüístico profesional. Asimismo, ofrezco consultoría en criterios de redacción administra­tiva y corporativa, con el objetivo de unificar la documen­tación de su empresa o institución y conseguir que la comunicación interna y con sus clientes y proveedores sea más eficiente y clara, lo que mejora la imagen corporativa y transmite seriedad y confia­bilidad. Los científicos y los académicos que redactan proyectos, informes, artículos científicos (papers), capítulos de libro, manuales, apuntes y material docente y divulgativo también pueden beneficiarse de este servicio, para que sus textos sigan las convenciones propias de la disciplina y comuniquen la ciencia con rigor, precisión y un alto grado de legibilidad. Esta consultoría también incluye, si lo requiere, la elaboración de manuales de redacción corporativa o científica, adaptados a la naturaleza y las necesidades de su empresa, institución o área de conocimiento. Además, realizo peritajes lingüísticos (lingüística forense), para determinar el significado y las posibles ambigüedades de enunciados de exámenes (oposiciones, pruebas escritas, etc.), cláusulas de contratos, etc.

Para determinados servicios (consultoría en criterios de redacción administrativa, resolución de dudas lingüís­ticas y termino­lógicas, peritajes lingüísticos, etc.), podemos concertar una videoconferencia o bien puedo mandarle el estudio de asesoramiento lingüístico personalizado por correo electrónico, para que no tenga que desplazarse.

Puede ponerse en contacto conmigo para plantearme sus necesidades en materia de asesoramiento lingüístico y en el plazo de 24 h recibirá su respuesta con un presupuesto personalizado, gratuito y sin compromiso. Este tipo de servicios suelen facturarse por horas o a tanto alzado, según las caracte­rísticas del trabajo.